ты меня куда привела?!
“Доброе утро”, сказал Пух.
“Доброе утро, Пух-Медведь”, сказал И-Ё мрачно. “Если это действительно доброе утро”, говорит. “В чем я”, говорит, “сомневаюсь”.
“Почему? Что за дела?”
“Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все”.
“Чего все не могут?” сказал Пух, потерев нос.
“Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная”.
“О!” сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: “Какую страну ты имеешь в виду?”
А не хотите ли, друзья мои, ознакомиться со статьей о новом переводе "Винни-Пуха". Обожаемой мной издательство "Эксмо" пополнило список изуродованных книг: "Властелин Колец", "Хроники Нарнии", "Винни-Пух"... Кто следующий?
magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html
“Доброе утро, Пух-Медведь”, сказал И-Ё мрачно. “Если это действительно доброе утро”, говорит. “В чем я”, говорит, “сомневаюсь”.
“Почему? Что за дела?”
“Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все”.
“Чего все не могут?” сказал Пух, потерев нос.
“Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная”.
“О!” сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: “Какую страну ты имеешь в виду?”
А не хотите ли, друзья мои, ознакомиться со статьей о новом переводе "Винни-Пуха". Обожаемой мной издательство "Эксмо" пополнило список изуродованных книг: "Властелин Колец", "Хроники Нарнии", "Винни-Пух"... Кто следующий?
magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html
и, по-моему, все не так страшно. Это же не перевод, это интерпретация, чистая игра.
Никакой родитель ведь не будет покупать такую книгу своему ребенку. А если будет, значит, у этого ребенка есть проблемы пострашнее, чем плохой перевод «Винни-Пуха».
Короче, не вижу я повода рвать и метать.
это все я была, Настя. )
и, по-моему, все не так страшно. Это же не перевод, это интерпретация, чистая игра.
Я против того, чтобы для игры брали классические детские произведения. Ну да, я неровно к ним дышу) Извращайтесь над своим, в конце концов.
ты уверена, что перевод Руднева (где «танцы-шманцы») — это «ЭКСМО»?
Пока нашла только издательства "Аграф". Впрочем, "Эксмо" это все равно не оправдывает.
Никакой родитель ведь не будет покупать такую книгу своему ребенку. А если будет, значит, у этого ребенка есть проблемы пострашнее, чем плохой перевод «Винни-Пуха».
Если это красиво подано, то родитель может и не понять.
а что касается Вебера, то, видимо, это обычная неудачная работа, без всякого злого умысла
Что-то эти неудачные работы поразительно часто встречаются
А я вижу! Язык нового перевода абсолютно невкусный, в отличие от Заходеровского. Рваный. Имена омерзительны.
ЭТО НЕ ТО!!!
Ну, а сколько в КВНе было пародий на Винни-Пуха и Пятачка? И ничего. Тебе же вроде КВН нравился? А сколько анекдотов про них есть?
Странная позиция: это трогай, это не трогай, это тебе можно, это тебе нельзя, замахнулись на святое и т. д.
Это же не халтура была, не незнание Рудневым англ. языка. Это именно что такая интерпретация.
Это не фашистсткая пропаганда и т. д., поэтому достаточно странно смотрятся всякого рода запреты.
"Если это красиво подано, то родитель может и не понять".
Допустим, родитель не заглянул в книгу, чтобы посмотреть, какой в ней шрифт, какие рисунки и т. д. И не посмотрел на название, где написано "Пух-Медведь".
Тогда ребенок получит такую книгу. Что он сделает? Да отложит после первой же страницы. Вся эта "широка страна моя родная" ему совершенно непонятна, он не в теме.
Уверена, что никаких ассоциаций при просмотре мультика и чтении заходеровского перевода с книгой Руднева даже не возникнет.
Вообще говоря, у среднестатистического читающего русского ребенка шансов разминуться с традиционным "Винни-Пухом" нет (И про "кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро" все помнят, и мультик часто показывают). Это возможно только в том случае, если он книги даже в руки не берет. Ну, тогда и Пух Руднева ему тоже не попадется.
"Что-то эти неудачные работы поразительно часто встречаются", "А я вижу! Язык нового перевода абсолютно невкусный, в отличие от Заходеровского. Рваный. Имена омерзительны".
Неудачные работы часто встречаются, потому что ты их видишь, они у тебя на глазах появляются.
До нас же дошел единственный (единственный, повторюсь) перевод - Заходера (ну, из известных переводов этой книги. Про другие переводы не могу сказать). Значит ли это, что больше на русский "Винни-Пуха" не переводили? Не знаю точно, но логично предположить, что переводили. Как без этого.
И уверена, среди не дошедших до нас переводов была также масса неудачных. Просто они сейчас неизвестны, и все, в т. ч. и по причине неудачности.
Ты на основании существования одного заходеровского перевода говоришь, что сейчас слишком часто появляются плохие переводы. Думаешь, их раньше не было? Или было меньше?
У тебя же картина неполноценная: из переводов прошлого ты знаешь только отличный заходеровский, из новых переводов - слышала только про эти два.
Как вообще можно сравнивать в таких условиях, когда именно плохих переводов делается больше?
Настя, ну это же совершенно разные вещи) Мы еще про Руднева или уже про Вебера? Последний возмущает меня больше, первого воспринимаю как стеб. Довольно жесткий, между прочим.
Тогда ребенок получит такую книгу. Что он сделает? Да отложит после первой же страницы. Вся эта "широка страна моя родная" ему совершенно непонятна, он не в теме.
Согласна, что ребенок Руднева читать не будет. Хотя дети, знаешь, тоже разные бывают))) А Вебера? А потом мы удивляемся, что это дети читать не любят...
И уверена, среди не дошедших до нас переводов была также масса неудачных. Просто они сейчас неизвестны, и все, в т. ч. и по причине неудачности.
Ну, Настя... "Эксмо" - крупнейшее издательство России. А если учитывать, что переизданий заходеровского Пуха не так много (современных), какова вероятность, что ребенку в руки попадет неудачный перевод? А мультик и книга - вещи все же разные. Поправь меня, но, по-моему, У Хитрука нет даже Кристофера Робина, а?
Ты на основании существования одного заходеровского перевода говоришь, что сейчас слишком часто появляются плохие переводы. Думаешь, их раньше не было? Или было меньше?
Думаю, были. Но вот в том, что их печатали - очень сомневаюсь.
У тебя же картина неполноценная: из переводов прошлого ты знаешь только отличный заходеровский, из новых переводов - слышала только про эти два.
Так их столько и есть, в печатном варианте. Публикации в интернете пока не рассматриваем)))
Как вообще можно сравнивать в таких условиях, когда именно плохих переводов делается больше?
Это нормально? Так и должно быть?
"Настя, ну это же совершенно разные вещи"
Почему разные? так или иначе это эксплуатация Винни-Пуха.
Что бы ты сказала, если бы, увидев, как ты смеешься над квновским номером, тебе бы патетично стали доказывать, что ты не смеешь так стебаться над этими героями и книгой, на которой воспитывались поколения и поколения, бла-бла-бла.
"первого воспринимаю как стеб"
Почему? Почему любое нелинейное прочтение - это стеб? Это же абсолютное огрубление и упрощение. Он чего-то в Винни-Пухе увидел и пишет об этом, и все. Даже анекдоты про Пуха и Пятачка - это и то не стеб над книгой. А тут у Руднева свои какие-то исследования
Тем более в статье было написано про то, что собственно перевод - это небольшая часть интересов Руднева по этой теме. Уж, очевидно, не покойного Милна и не нас он хотел удручить, печатая все это.
А дальше про Вебера
"Ну, Настя... "Эксмо" - крупнейшее издательство России. А если учитывать, что переизданий заходеровского Пуха не так много (современных), какова вероятность, что ребенку в руки попадет неудачный перевод? А мультик и книга - вещи все же разные. Поправь меня, но, по-моему, У Хитрука нет даже Кристофера Робина, а?"
"ЭКСМО" на то и крупное издательство, чтобы заказывать и издавать малопопулярные переводы. Это не значит, что этот перевод будет повсеместным. Ни новая "Горд. и предуб.", ни "Над проп. во ржи" ведь не завалили книжный рынок. Вряд ли адекватный родитель, заглянувший на первую хотя бы страницу, возьмет эту книгу. Все ж таки люди, покупающие своему ребенку книги, не полные идиоты, незачем печься о них больше, чем нужно. Это, в конце концов, высокомерие и пасторство по отношению к ним.
Сколько детей прочитало "Мушкетеров", посмотрев фильм? Думаю, что очень большой процент. И вряд ли ситуация с "Винни-Пухом" так уж отличается. Мультик - прелесть, после него и книгу хочется прочитать. Разницу между книгой и мультиком ребенок обнаружит потом. Но какое дело эта разница имеет к переводу, я не догоняю
"Думаю, были. Но вот в том, что их печатали - очень сомневаюсь."
Ну, это опять к вопросу о прежней траве, которая была зеленее
Ну или если не печатали плохие переводы, то и много хороших книг не печатали, так что какая ситуация лучше, тогдашняя или сегодняшняя, ну и т. д., ладно, в общем, мы просто так воду гоняем
Написала тут про "Мушкетеров" и подумала, что ведь а фильм-то почти противный. И Боярский сильно отвратительный, по-моему.
Выясняется, что "Гардемарины"-то лучше. После стольких-то лет, а
Если бы мне сказали насчет КВНа я бы скорее всего, послала этого человека далеко и надолго или просто ограничилась бы высказыванием "о вкусах не спорят". А все почему - потому что КВН это не детское и не для детей.
Относительно стеба. Опять переводишь на общее. Не годится здесь индуктивный метод))) Я говорю только относительно Руднева, так же как я считаю стебом трактование любого произведения с фрейдистских и близких к ней позиций. Я вообще дедушку Фрейда считаю ба-а-льшим чудаком. Уж извини)))
Почему-то я наткнулась на новые переводы) И даже чуть не купила, хватило ума начать читать в магазине. А "Хроники Нарнии" у меня все же в плохом переводе. Потому что: а) мне ее подарили; б) других переводов не достать. Так что, все это вполне реально. Кстати, я не поняла почему Эксмо должно заказывать малопопулярные переводы? Может стоит обойтись хорошими?) Хоть и новыми. А у меня возникает впечатление, что они полученные переводы даже не читают.
Как бы мультик - это тоже трактовка ориинала. Но она почему-то отторжения не вызывает)
А про Мушкетеров не соглашусь))) Боярский - настоящий д'Артаньян, а какой Смехов - граф де ла Фер, м-м-м...))) Я только не очень согласна с образом Миледи, ну да ладно. А "Гардемаринов" я тоже люблю)