ты меня куда привела?!
Но я ее любил как сорок тысяч братьев… (М. Ц.)
На дне пруда и чисто, и свежо
Не верь иным, что говорят без толку.
Я на тебе осталась свежим швом
И драгоценной острою заколкой.
Я в голове как сонное клеймо:
Забудь, забудь про все, что раньше видел,
Спи, мой хороший, на дворе темно,
Сон разрушает всякие обиды.
Сон говорят, похож на талый снег,
С весною превращаясь в синий омут.
Придешь – зови, спроси, что сталось с ней?
Так спросишь, и никто тебя не тронет.
Что знаки? Знаки прячутся в воде.
Кружатся хороводы из колосьев –
Их понимают только из детей,
И с меткою философа Иосиф.
На дне пруда и чисто, и свежо
Не верь иным, что говорят без толку.
Я на тебе осталась свежим швом
И драгоценной острою заколкой.
Я в голове как сонное клеймо:
Забудь, забудь про все, что раньше видел,
Спи, мой хороший, на дворе темно,
Сон разрушает всякие обиды.
Сон говорят, похож на талый снег,
С весною превращаясь в синий омут.
Придешь – зови, спроси, что сталось с ней?
Так спросишь, и никто тебя не тронет.
Что знаки? Знаки прячутся в воде.
Кружатся хороводы из колосьев –
Их понимают только из детей,
И с меткою философа Иосиф.
это ответ цветаевой на сорок ласковых сестер? блин, как я ее люблю все же
"но я ее любил как сорок тысяч братьев любить не могут" - это же почти дословная цитата из "Гамлета" Шекспира, когда рассуждение Гамлета касается смерти Офелии, и того, что Лаэрт, брат Офелии, скорбит и т.д. мол, и я тоже мог бы.
в смысле, я о том, как эта фраза попала в стихотворение МЦ.
от подобных оговорок всякий вспыхнет взор
я люблю тебя как сорок ласковых сестер